Hessisches Volkslied, 1777

 

Hessian song, 1777


Frisch auf, ihr Brüder, ins Gewehr,

 


Come on, brethren, take the rifle,

's geht nach Amerika!

 

We’re off to America!

Versammelt ist schon unser Heer,

 

The troops have already assembled,

Vivat, Viktoria!

 

Viva, Victory!

Das rote Gold, das rote Gold,

 

The red gold, the red gold,

das kommt man nur so hergerollt,

 

it comes rolling towards us,

da gibt's auch, da gibt's auch, da gibt's auch bessern Sold!

 

There is also, there is also better payment!

Das Leben hätten wir hier satt,

 

We’re sick of our lives over here

wir wollen in das Feld.

 

we want to go to war.

Weil man ja kaum zu fressen hat,

 

Because we’ve hardly anything to eat,

dazu so wenig Geld.

 

and not enough money either.

Und einen Tag und alle Tag

 

And day in, day out

dieselbe Plag, dieselbe Klag,

 

the same hardship, the same sorrows,

Spießruten, Spießruten, Spießruten, daß es kracht.

 

running the gauntlet [or: switches], until it crashes.

     

Adchö, mein Hessenland, adchö!

 

Adieu [farewell], my Hessian country, adieu!

Jetzt kommt Amerika.

 

Here comes America.

Und unser Glück geht in die Höh',

 

And our fortune rises up into the air.

Goldberge sind allda!

 

There are mountains of gold everywhere!

Dazu, dazu in Feindesland,

 

And furthermore – into enemy’s country, you can take [plunder] the things that you lack from there.

was einem fehlt, das nimmt die Hand.

 

Das ist ein, das ist ein, das ist ein anderer Stand!

 

That is, that is, that is another perspective [for us]!

     
     
Quelle:
Dietmar Kügler: Die deutschen Truppen im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg. 1777.1783, Motorbuchverlag Stuttgart 19801.
 
Translation © Jochen Seidel, May 2001