Hessisches Volkslied, 1777 |
Hessian song, 1777 |
|
|
|
|
|
|
's geht nach Amerika! |
We’re off to America! |
|
|
Versammelt ist schon unser Heer, |
The troops have already assembled, |
|
|
Vivat, Viktoria! |
Viva, Victory! |
|
|
Das rote Gold, das rote Gold, |
The red gold, the red gold, |
|
|
das kommt man nur so hergerollt, |
it comes rolling towards us, |
|
|
da gibt's auch, da gibt's auch, da gibt's auch bessern Sold! |
There is also, there is also better payment! |
|
|
Das Leben hätten wir hier satt, |
We’re sick of our lives over here |
|
|
wir wollen in das Feld. |
we want to go to war. |
|
|
Weil man ja kaum zu fressen hat, |
Because we’ve hardly anything to eat, |
|
|
dazu so wenig Geld. |
and not enough money either. |
|
|
Und einen Tag und alle Tag |
And day in, day out |
|
|
dieselbe Plag, dieselbe Klag, |
the same hardship, the same sorrows, |
|
|
Spießruten, Spießruten, Spießruten, daß es kracht. |
running the gauntlet [or: switches], until it crashes. |
|
|
Adchö, mein Hessenland, adchö! |
Adieu [farewell], my Hessian country, adieu! |
|
|
Jetzt kommt Amerika. |
Here comes America. |
|
|
Und unser Glück geht in die Höh', |
And our fortune rises up into the air. |
|
|
Goldberge sind allda! |
There are mountains of gold everywhere! |
|
|
Dazu, dazu in Feindesland, |
And furthermore – into enemy’s country, you can take [plunder] the things that you lack from there. |
|
|
was einem fehlt, das nimmt die Hand. |
||
|
Das ist ein, das ist ein, das ist ein anderer Stand! |
That is, that is, that is another perspective [for us]! |
|
| Quelle:
Dietmar Kügler: Die deutschen Truppen im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg. 1777.1783, Motorbuchverlag Stuttgart 19801. |
||
| Translation © Jochen Seidel, May 2001 | ||